Traducción audiovisual
Subtítulos

Traducción audiovisual
Subtítulos

En TRADINSER somos expertos en traducciones audiovisuales y subtítulos. Trabajamos única y exclusivamente con traductores del sector audiovisual nativos del idioma al que desea traducir sus documentos. La exigencia es uno de nuestros principios y sólo asignaremos a su proyecto traductores bilingües que traduzcan a su lengua materna.

Garantía de calidad

Implementamos herramientas y procesos a medida con el fin de optimizar el tiempo y obtener la mayor calidad en el resultado final.

Protección de datos

Nuestra agencia de traducción tiene la obligación de cumplir con los rigurosos requisitos de compromiso con la discreción y la protección de datos.

Valores

Cuando hablamos de filosofía de empresa, hablamos de nuestros clientes. Tres valores fundamentales marcan nuestra política: honestidad, respeto y responsabilidad.


Expertos en traducciones audiovisuales y subtítulos
Traducimos a más de 70 idiomas


Traductores nativos
Sector audiovisual

Traductores expertos
Sector audiovisual

Herramientas a medida
Glosarios

Talento
Sector Audiovisual

Calidad en traducciones
Sector Audiovisual

Idiomas de trabajo
Sector Audiovisual



Tipos de traducción audiovisual

Tipos de traducción audiovisual

tipos de traducción

Más de 10 años nos avalan en traducciones audiovisuales y subtítulos



Traducciones técnicas
Sector audiovisual

Traducciones técnicas
Sector audiovisual

Traducción. El traductor audiovisual, en función del idioma de destino, debe ser capaz de adaptar palabras, expresiones y giros a las particularidades propias del país donde se vaya a consumir el producto.

Subtitulación. El paso previo para crear un vídeo con subtítulos es crear el fichero SRT. El archivo no solo registra el texto en cada subtítulo, sino que también registra los puntos de entrada y salida para que aparezca el subtítulo en pantalla durante la ejecución del video. Se debe adaptar el texto al número de caracteres limitados por segundo y línea, y respetar el espaciado de los subtítulos.

Doblaje. En TRADINSER le ayudamos a que su contenido multimedia supere las barreras lingüísticas y culturales. Mediante el doblaje facilitamos a las empresas a establecer un diálogo real y a relacionarse de manera extensa y eficaz dando un toque personal a las comunicaciones corporativas.

Todos nuestros traductores son nativos bilingües con gran experiencia en el sector audiovisual


Últimos Clientes
Últimos Clientes




cliente agencia de traducción TRADINSER
cliente agencia de traducción TRADINSER
cliente agencia de traducción TRADINSER
cliente agencia de traducción TRADINSER


Presupuesto

Presupuesto


Formulario de contacto de TRADINSER

Agencia de traducción TRADINSER