Expertos en subtítulos, programas de televisión y cine
Traductores bilingües nativos sector audiovisual
Todos nuestros traductores son bilingües nativos del idioma destino
Traducción de textos audiovisuales a más de 70 idiomas
Aplicamos los más estrictos procedimientos para garantizar la calidad
Expertos en traducciones audiovisuales
Más de 10 años nos avalan en traducciones audiovisuales y subtítulos
Servicio profesional de traducciones audiovisuales
Seleccionamos para su proyecto los recursos humanos más efectivos
Traducción audiovisual Subtítulos
Traducción audiovisual Subtítulos
En TRADINSER somos expertos en traducciones audiovisuales y subtítulos. Trabajamos única y exclusivamente con traductores del sector audiovisual nativos del idioma al que desea traducir sus documentos. La exigencia es uno de nuestros principios y sólo asignaremos a su proyecto traductores bilingües que traduzcan a su lengua materna.
Garantía de calidad
Implementamos herramientas y procesos a medida con el fin de optimizar el tiempo y obtener la mayor calidad en el resultado final.
Protección de datos
Nuestra agencia de traducción tiene la obligación de cumplir con los rigurosos requisitos de compromiso con la discreción y la protección de datos.
Valores
Cuando hablamos de filosofía de empresa, hablamos de nuestros clientes. Tres valores fundamentales marcan nuestra política: honestidad, respeto y responsabilidad.
Expertos en traducciones audiovisuales y subtítulos Traducimos a más de 70 idiomas
Traductores nativos Sector audiovisual
Nos preocupamos especialmente de que todos los traductores sean bilingües y nativos del idioma destino, principio básico para cualquier traducción
Traductores expertos Sector audiovisual
Solo traductores expertos en el sector audiovisual con un alto conocimiento de la temática se encargarán de las traducciones de su empresa
Herramientas a medida Glosarios
Contar con glosarios técnicos es fundamental para mantener un nivel de precisión óptimo en las traducciones del sector "audiovisual"
Talento Sector Audiovisual
Los tranductores del área audiovisual cuentan con un talento innato para la traducción y la comunicación escrita
Calidad en traducciones Sector Audiovisual
Aplicamos los más rigurosos y estrictos procedimientos de traducción y revisión antes de la entrega de sus documentos
Idiomas de trabajo Sector Audiovisual
En nuestra empresa tenemos la capacidad para cubrir traducciones del sector audiovisual a 70 idiomas diferentes
Tipos de traducción audiovisual
Tipos de traducción audiovisual
Traducción audiovisual fiel. Se basa en traducir el significado exacto del documento original manteniendo un contexto adecuado.
Traducción audiovisual fiel
Agencia de traducción experta en traducciones audiovisuales
Traducción audiovisual adaptada. Permite más libertad a la hora de traducir adaptando el texto aunque se pierda algo de significado. Es común en guiones teatrales.
Traducción audiovisual adaptada
Agencia de traducción experta en traducciones audiovisuales
Traducción audiovisual semántica. Es una traducción fiel al documento original donde el concepto estético adquiere un mayor protagonismo.
Traducción audiovisual semántica
Agencia de traducción experta en traducciones audiovisuales
Traducción audiovisual palabra a palabra. Aunque esté fuera de contexto, se traducen, una a una, las palabras tomando su significado más común.
Traducción audiovisual palabra a palabra
Agencia de traducción experta en traducciones audiovisuales
Traducción audiovisual literal. Al traducir el texto exactamente igual que el original, es posible que se pierda sentido dentro del contexto.
Traducción audiovisual literal
Agencia de traducción experta en traducciones audiovisuales
Traducción audiovisual comunicativa. Para que el lector comprenda perfectamente el texto, el significado contextual se refleja de forma exacta.
Traducción audiovisual comunicativa
Agencia de traducción experta en traducciones audiovisuales
Traducción audiovisual idiomática. Es una traducción poco típica ya que se distorsiona el significado original para dar valor a un lenguaje más coloquial.
Traducción audiovisual idiomática
Agencia de traducción experta en traducciones audiovisuales
Más de 10 años nos avalan en traducciones audiovisuales y subtítulos
Traducciones técnicas Sector audiovisual
Traducciones técnicas Sector audiovisual
Traducción. El traductor audiovisual, en función del idioma de destino, debe ser capaz de adaptar palabras, expresiones y giros a las particularidades propias del país donde se vaya a consumir el producto.
Subtitulación. El paso previo para crear un vídeo con subtítulos es crear el fichero SRT. El archivo no solo registra el texto en cada subtítulo, sino que también registra los puntos de entrada y salida para que aparezca el subtítulo en pantalla durante la ejecución del video. Se debe adaptar el texto al número de caracteres limitados por segundo y línea, y respetar el espaciado de los subtítulos.
Doblaje. En TRADINSER le ayudamos a que su contenido multimedia supere las barreras lingüísticas y culturales. Mediante el doblaje facilitamos a las empresas a establecer un diálogo real y a relacionarse de manera extensa y eficaz dando un toque personal a las comunicaciones corporativas.
Todos nuestros traductores son nativos bilingües con gran experiencia en el sector audiovisual